新闻 娱乐 奥运 大杂烩 猫游记 贴贴 蜀山 宽频 大话战国 爱听 爱鞋
当前位置   资讯中心 >社会频道 > 人文历史 > 正文
荒唐 火车 标语 搞笑  

列车标识牌将贵阳译成expensive sun(组图)

日 期:2008年05月07日 07:32   来 源:红网

12
列车标识牌将贵阳译成expensivesun(组图)
贵阳客运段英文翻译错误离谱 (点击图片看下一页)
列车标识牌将贵阳译成expensivesun(组图)
贵阳客运段英文翻译错误离谱

  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳

  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

12
相关新闻
相关图片
我来说两句
通行证: 密码: 点击查看

快速回复:

  匿名发表
猫扑社会精彩推荐

社会频道热点推荐
猫扑汽车图片推荐
猫扑汽车精彩推荐
猫扑体育精彩推荐

千橡互动 版权所有