新闻 娱乐 奥运 大杂烩 猫游记 贴贴 蜀山 宽频 大话战国 爱听 爱鞋
当前位置   资讯中心 >社会频道 > 人文历史 > 正文
 

专家:初中生也不会如此荒谬

日 期:2008年05月07日 07:32   来 源:红网

12
专家:初中生也不会如此荒谬
贵阳客运段英文翻译错误离谱 (点击图片看下一页)
专家:初中生也不会如此荒谬
贵阳客运段英文翻译错误离谱

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。

12
相关新闻
相关图片
我来说两句
通行证: 密码: 点击查看

快速回复:

  匿名发表
猫扑社会精彩推荐

社会频道热点推荐
猫扑汽车图片推荐
猫扑汽车精彩推荐
猫扑体育精彩推荐

千橡互动 版权所有