新闻 娱乐 奥运 大杂烩 猫游记 贴贴 蜀山 宽频 大话战国 爱听 爱鞋
当前位置   资讯中心 >社会频道 > 人文历史 > 正文
 

川外教授:公示牌翻译应约定俗成

日 期:2008年07月18日 07:30   来 源:红网

12

  川外教授:公示牌翻译应约定俗成

  “这肯定是错的。”四川外语学院翻译学博士祝朝伟教授表示,正确的翻译应该是Elevator Instructions 或者是Elevator Directions。

  “这种逐字逐句的翻译明显就是翻译者的想当然,是容易闹笑话的。”祝教授说。他表示,一般这种在公共场合出现的公示语指示牌之类的翻译应遵循一个原则就是约定俗成。祝老师举了个例子,北碚某温泉将温泉翻译成“hot soup”中文意思为热汤,这让很多外国游客百思不得其解,而正确的翻译应该是“hot spring”。

  祝教授表示,重庆正在努力扩大开放,成为一个内陆开放型大都市,今年奥运期间肯定也会有许多外国人来观光,所以,我们更应该注意这种公共场合指示牌的规范用法,指示牌很可能是外国人来这个城市的第一印象。

  商场工作人员:广告公司制作的 立即更换

  昨日上午,记者将情况通知了该商场,其工作人员看过之后表示将马上汇报。一名负责宣传的工作人员称,电梯的指示牌一般是他们让广告公司完成,也有可能是宣传人员粗心导致,他们将进一步做调查。最后该商场工作人员解释这是工作失误造成的,工作人员表示,将在下周三前进行整改并换上正确的翻译标识。

  网友列出的经典翻译

  抛扔 to throw(扔) to throw(扔)——扔了又扔

  贵阳 the expensive(昂贵的) sun(太阳)——昂贵的太阳

  投诉 throws(投掷) to tell(告诉)——投掷了来告诉

  警风 police(警察)breeze(微风)——警察的微风 (重庆时报 作者:汪再兴)

12
相关新闻
相关图片
我来说两句
通行证: 密码: 点击查看

快速回复:

  匿名发表
猫扑社会精彩推荐

社会频道热点推荐
猫扑汽车图片推荐
猫扑汽车精彩推荐
猫扑体育精彩推荐

千橡互动 版权所有